立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

[见闻分享] 在韩国看病不懂韩语,医学翻译方面怎么办?

[复制链接]
kimyanbian 发表于 2019-9-6 11:36 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
现在越来越多的人来韩国工作,其中更是不乏很多不懂韩语的人,在韩国生个病啥的找翻译就成了问题。除此之外,更是有很多人特意来韩国看病,那就更需要翻译了。而在需要翻译的时候我看大家普遍会选两种方法,一是在网上找会韩语的有偿陪同翻译,二是去大医院,因为大医院普遍提供翻译。但是这两种情况都只适合小病小灾的人,因为我都经历过。

669DFFE7-C068-496D-A26A-EB31AE42BA93.jpeg

先说有偿陪同翻译吧,普遍都是在韩留学生和朝鲜族,对于他们来说日常沟通可能没问题,但是说到正经的医学翻译,真心搞不定。比如我就曾应聘过这种陪同,当时听的时候听的我是脑子都大了,先查先翻译的,后来都没敢收钱,为什么?因为我自己不够格,生怕耽误人家病情的,那也是硬着头皮帮了人家,可是我心里很清楚的认识到了,这种医学翻译我们做不好!!!

669DFFE7-C068-496D-A26A-EB31AE42BA93.jpeg

再说医院的翻译吧,因为经历过一次这种事情,曾经留学的时候我在大学里认识的朋友就生病了,让我帮着翻译,反正是跟着去了,至少我可以帮忙挂号之类的,为了保险起见请了医院的免费翻译服务,结果呵呵了,根本就是韩国人,他的中文也是个半吊子,我们说的话又好像不是很听得懂……

总之在中韩语翻译领域,医学翻译是一项高度专业化的翻译工程,尤其是一些医学专业术语的翻译相当困难,是所有翻译里面最不能马虎的之一。毕竟,只有严谨的医学,才有可能正确,差之毫厘谬以千里,这种情况在医学翻译是不允许发生的。那么,在医学翻译过程中应该注意什么呢?

669DFFE7-C068-496D-A26A-EB31AE42BA93.jpeg

首先医学翻译最重要的就是用词的精准性。医学行业的专业术语是不可随意替代的,如果盲目替代,很可能导致出现大的失误。如果有不懂的专业术语必须要进行查询确定了,才可以来敲定中韩语翻译。毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。如 腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管“腰”,“胃”等术语在中医中的含义与韩国医学并不完全一致,但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。

5247B9AD-C88B-4929-90AD-BBEC63652CF9.jpeg

另外医学翻译上单单一个字一个字翻译是不行的,只能采取意译不能直译。在要求精准度的前提下也要让翻译显得生动,这就要求懂得医学翻译方面的技巧和知识了,所以一般不是专业韩语翻译还做不了。而且中国文字博大精深,比如我们常常说的“生气”,很多时候大家中文翻译为韩语直译成“发怒”,但是很多人翻译的时候不会去注意生气一词在中医术语中指的是生命力,所以说对韩语的理解也是做翻译的时候必备的有利条件。

5247B9AD-C88B-4929-90AD-BBEC63652CF9.jpeg

所以,说了这么多呢,就是想和在韩辛苦工作的朋友们说一下,医学方面的翻译,如果你只是小病小灾的那无所谓,如果真是涉及大点的问题,真心劝你们找专业的翻译团队进行,以免耽误病情!


那专业的医学翻译怎么找呢?redtrans瑞德从成立以来已经积累了很多经验,并且有自己的专业韩语翻译团队。独立翻译团队,不需要借助外人,保密性非常好,很多文件内容都是不允许泄露的,但是借助别人的话就很容易造成文件内容外露。redtrans瑞德对韩语翻译人员和客户进行科学化的管理体制,接到客户翻译定单后,根据定单性质,挑选专业对口的韩语翻译人员进行韩语翻译工作,翻译项目完成之后进行项目质量检查和汇总报告。中文翻译为韩语上,redtrans瑞德就是大家值得信赖的。

669DFFE7-C068-496D-A26A-EB31AE42BA93.jpeg

点评

海!外直播 t.cn/RxBC0c2 禁闻视频 t.cn/RJAQKcq 禁止言论自由只有三个解释:1.它过去做了坏事,怕人们提起.2.它正在干坏事,怕人们批评.3.它准备继续干坏事,怕人们揭露.总之,禁止言论自由一定与坏事相关,绝对不是好   发表于 2019-9-6 17:18
回复

使用道具 举报

*滑动验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表